닫기

블로그 홈

All

홈페이지

티스토리 뷰

Whitney(휘트니)와 Woojung(우정)은 프로젝트를 함께 진행하고 있습니다.
지난 번에 세운 비즈니스 전략이 효과를 보지 못했다는 평가를 하며 다음의 이야기를 나누고 있습니다.

 

Woojung : Our business strategy didn’t quite work out in that emerging market, did it? 
Whitney : No, it did not. Time to face the music in the director’s office on Monday..
Woojung : Time to face the music?

 

 

Face the music
직역하면 ‘음악을 직시하다’라는 이 표현은 두 가지 이야기를 가집니다.

 

하나는 오페라 극장에서 유래되었다는 이야기입니다.

오페라 극장에 가면 무대와 관객 사이에 음악을 연주하는 오케스트라가 있는데요. 오페라 극장 무대 뒤에서 자기 차례를 기다리는 연기자들은 긴장을 할 수 밖에 없을 겁니다. 그런 연기자들은 서로에게 'Face the music' 즉, 관객의 평가에 대한 부담감을 내려놓고 음악에 집중하라고 말해 줬다고 합니다. 이로부터 유래되어 ‘초연하게 난국에 대처하다, 떳떳하게 책임지다, 비난을 감수하다’의 의미로 확장되어 일상생활에 사용되고 있습니다.

 

두 번째 이야기는 군대에서 시작되는데요.

옛날 군대에서는 나쁜 일을 저지른 군인을 추방할 때 북을 쳐서 그 사실을 알렸습니다. 쫓겨나는 군인은 그 북소리를 들으며 떠나야 했는데, 이를 ‘Face the music’이라고 표현했고 자신이 한 일에 책임을 지다라는 의미로 사용되었다는 이야기가 있습니다.

 


휘트니가 말한 face the music 의미
Time to face the music in the director’s office on Monday.
= 월요일에 부장님 사무실에서 비난 받을 것을 감수해야 할 거 같아.

 

[예시.1] If things get any worse, we’ll have to face the music and reduce spending.
상황이 더 나빠지면 우리는 책임지고 지출을 줄여야 할 것 같아.


[예시.2] If I don’t finish this project soon, I’ll have to face the music with my boss.
이 프로젝트를 곧 마치지 못하면 사장님의 비난을 피할 수 없을 것 같아.


 

[예시.3]

A: If we eat all these oatmeal cookies, we’ll have to face the music from my mother.
이 오트밀 쿠키 다 먹으면 엄마한테 많이 혼날 것 같은데.
B: Yes, but I think it’s worth it. What can she do to us for liking her cookies so much?
 그럴 거야. 근데 그래도 될 것 같아. 엄마가 만든 쿠키를 우리가 이렇게 좋아한다는데 뭐라고 하시겠어?

 


Pass the buck (to)
떳떳하게 책임을 져야 함에도 불구하고 책임을 전가하는 경우들을 보기도 합니다. ‘책임을 전가하다’를 영어로는 어떻게 이야기할까요? 19세기경 미국에서는 포커가 유행했습니다. 카드를 돌릴 차례가 된 사람 앞에 사슴 뿔 손잡이가 달린 칼(buckhorn knife)을 놓아 차례를 알렸는데, 칼의 이름에서 유래하여 이를 ‘buck’이라고 불렀습니다. 이후에 ‘패를 넘기다’는 의미로 ‘pass the buck’이라는 표현이 사용되었고 ‘책임을 회피하다/전가하다’라는 뜻으로 쓰이게 되었습니다.   

 

[예시1] Don’t pass the buck to me.
나한테 책임을 미루지 마. / 나한테 책임을 묻지마. 

 

그럼 정반대로 ‘모든 책임을 지겠다’는 표현은 뭘까요? 
"The buck stops with me." 모든 책임은 내가 다 진다는 의미가 됩니다.
트럼프 대통령은 911사태에 대해 부시 대통령의 대테러 정책의 실패를 논하며 “The buck stops with Bush” 말했는데, 모든 책임은 부시 대통령에게 있다는 의미랍니다.

 

[예시1] I actually gave you wrong instructions, even though it was a mistake. The buck stops with me on this.
실수였지만, 내가 잘못된 지시사항을 준 거야. 이건 온전히 내 책임이야.

 

 

* 이 콘텐츠의 모든 저작권은 휴비스 공식 블로그에 있습니다.

 

공유하기 링크

댓글

찾으시는 스토리가 없습니다.

+ 더보기