Woojung(우정)은 지난 주말 소개팅을 했습니다.
이를 알고 있는 Whitney(휘트니)는 Woojung(우정)의 소개팅이 어땠는지 무척 궁금합니다. 그때 마침 Woojung(우정)이 저쪽에서 걸어오네요~ 굳 타이밍!
Woojung : Hi, Whitney. How are you? How was your weekend?
Whitney : It was great, thanks. How was your blind date? Why don’t you spill the beans?
Woojung : Spill? The beans? huh?
Spill the beans.
직역하면 ‘콩을 엎지르다’인데요. 이 상황에서 '콩을 엎지르는 게 어때?'라는 Whitney의 말은 무슨 뜻일까요?
전해 내려오는 이야기는 고대 그리스로 거슬러 올라갑니다. 고대 그리스에서는 콩을 이용해서 투표를 했습니다. 하얀 콩은 찬성을, 까만 콩은 반대를 나타냈는데요. 사람들은 익명으로 자신의 의사가 담긴 색깔의 콩을 투표했습니다. 투표의 결과는 당연히 투표가 끝나기 전까지 밝혀지면 안 되는 비밀이었는데요.
하지만 만약 콩이 담긴 단지가 엎어져 콩이 쏟아졌다면 하얀 콩이 많은지 검은 콩이 많은지가 밝혀져 버렸겠지요. 이런 상황에서 유래한 ‘spill the beans’라는 표현은 공개되지 말아야 할 내용을 밝혀 버린다는 의미를 가지게 되었습니다.
'Spill the beans' = '다 터놓고 말해봐'
그런데 꼭 '콩(beans)'이어야 할까요? 사실, 다양한 버전의 표현이 사용되고 있습니다. 예를 들어, '‘spill the soup', 'spill your guts', 또는 단순히 spill만 쓰여 'spill it out!'이라고도 사용됩니다. spill 대신에 'spit(뱉다)'을 사용해서 'spit it out!'해도 '뱉어내 봐'의 의미가 되어 같은 뜻으로 사용할 수 있습니다.
우리말로는 ‘마음을 털어놓다’라고도 하지요? 비슷한 표현이 영어에도 있습니다.
Get it off your chest.
말 그대로 '가슴에서 그것을 내려놓다'. 즉, '털어놓다'는 의미로 'spill the beans'의 유의 표현입니다.
[예문1] I’m sorry but I have to get something off my chest. How could you treat me like that last night?
미안하지만 나 이 말은 꼭 해야겠어. 어젯밤에 나한테 어떻게 그럴 수 있었니?
[예문2] You will feel better if you get it off your chest.
당신이 마음을 털어놓는다면 훨씬 나아지실 겁니다.
혹시 'confess(고백하다)'라는 말이 떠오르지 않으셨나요?
'confess'의 기본 의미는 잘못한 일이나 저지른 불법 행위를 공식적으로 또는 경찰에게 고백하고 그 사실을 인정하는 것을 말합니다. 그러니까 'confess'는 '털어놓다'는 어감보다는 알리고 싶지 않았던 어떤 사실을 '인정하다, 자백하다, 고백하다'라는 뜻에 더 가까워요.
사용법을 확인해 볼까요?
[예문1] After hours of questioning, the suspect confessed.
몇 시간에 걸친 심문 끝에 용의자는 자수했다.
[예문2] He confessed that he had stolen the money.
그는 그가 그 돈을 훔쳤다고 자백했다.
[예문3] She was reluctant to confess her ignorance.
그녀는 그녀의 무지함을 마지못해 인정했다.
* 이 콘텐츠의 모든 저작권은 휴비스 공식 블로그에 있습니다.
댓글